Σφάλμα
  • JUser: :_load: Αδυναμία φόρτωσης χρήστη με Α/Α (ID): 1000

Εκδήλωση Λυκείου Thiers Μασσαλίας

Την Παρασκευή 27 Μαΐου 2016, οι μαθητές των τάξεων των νέων ελληνικών του Λυκείου Thiers στη Μασσαλία, παρουσίασαν ένα ποιοτικό θέαμα στα νέα ελληνικά για το τέλος της σχολικής χρονιάς. Παρόντες στην εκδήλωση αυτή ήταν: Ο Γενικός Πρόξενος της Ελλάδος στη Μασσαλία κος Γαβριήλ Στέλιος, ο Προξενικός λιμενάρχης, κος Αθανάσιος Σιούτης, ο ιερέας της Ορθόδοξης Ενορίας Μασσαλίας, πατέρας Δημήτριος Πλουμής, ο Λυκειάρχης κος Didier Poulain, πολλοί καθηγητές, γονείς, μαθητές και πλήθος κόσμου.

Η εκδήλωση είχε τίτλο: « Τα ελληνικά νησιά μέσα στους αιώνες: μύθοι, θρύλοι, τέχνες και πραγματικότητα» και αποτελούνταν από έξι διαφορετικές παραστάσεις που μας ταξίδεψαν σε έξι ελληνικά νησιά.

Στην αρχή μεταφερθήκαμε στην Κω όπου οι μαθητές μας παρουσίασαν τον μύθο του Άγρωνα και των αδερφών του, που μεταμορφώθηκαν σε πουλιά τιμωρημένοι απ?τους θεούς. Κατόπιν πήγαμε στη Σκύρο και στην αυλή του βασιλιά Λυκομήδη, όπου παρουσιάστηκε ο τρόπος με τον οποίο ο Αχιλλέας πήρε μέρος στον τρωικό πόλεμο. Στη συνέχεια ταξιδέψαμε στο χώρο και το χρόνο και πήγαμε στη μεσαιωνική Λήμνο. Εκεί γνωρίσαμε την τοπική θρυλική ηρωίδα της πόλης Κότσινου, τη Μαρούλα, που έσωσε το κάστρο της πόλης το 1478, όταν αυτό πολιορκήθηκε στενά από τους Οθωμανούς του Σουλεϊμάν πασά. Η Σκιάθος και ο Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης ξαναζωντάνεψαν, καθώς οι μαθητές παρουσίασαν το διήγημα «Αλιβάνιστος» του θεμελιωτή της νεοελληνικής λογοτεχνίας. Το επόμενο θεατρικό μας ταξίδεψε στη Λέσβο, όπου γνωρίσαμε τις δημιουργίες του ζωγράφου Θεόφιλου και τον τρόπο με τον οποίο ιδρύθηκε το Μουσείο Θεόφιλου στο νησί, μέσα από ένα απόσπασμα του βιβλίου «Ο ζωγράφος Θεόφιλος» ενός άλλου μεγάλου Έλληνα που κατάγονταν από το ίδιο νησί, του Οδυσσέα Ελύτη. Και οι θεατρικές παραστάσεις ολοκληρώθηκαν με ένα σκετς που περιέγραφε το προσφυγικό πρόβλημα στα ελληνικά νησιά. Με αφορμή την εθελοντική βοήθεια των κατοίκων της Χίου που προσπαθούν πάντα να βοηθήσουν όσο μπορούν, οι μαθητές έδειξαν πως η κατάσταση επιδεινώνεται διαρκώς, τόσο για τους πρόσφυγες όσο και για τους κατοίκους...

Έτσι ταξιδέψαμε από την αρχαιότητα ως τις μέρες μας και γνωρίσαμε σημαντικές στιγμές δημιουργίας του ελληνικού πνεύματος μέσ?από αυτά τα διαλεγμένα με προσοχή έργα. Όλα τα έργα ήταν μεταφρασμένα στα γαλλικά και προσαρμοσμένα στο επίπεδο ελληνομάθειας των μαθητών από την καθηγήτριά τους κυρία Μουσικούδη Ιωάννα. Οι διάλογοι ήταν γραμμένοι με σεβασμό στο πρωτότυπο κείμενο και μια εισαγωγή προηγούνταν καθεμιάς από τις έξι παραστάσεις πράγμα που επέτρεπε να καταλάβουν και οι γάλλοι θεατές ακριβώς το περιεχόμενο των έργων. Η μουσική επένδυση της παράστασης όσο και η επιλογή των κουστουμιών έγινε επίσης με προσωπική φροντίδα της κας Μουσικούδη. Επίσης, καθ?όλη τη διάρκεια της παράστασης, οι διάλογοι παρουσιάζονταν σε οθόνη μεταφρασμένοι στα γαλλικά, δίνοντας τη δυνατότητα σε όλους να καταλαβαίνουν ακριβώς κάθε στιγμή τα όσα διαδραματίζονταν επί σκηνής.

 

Last modified onΠέμπτη, 09 Ιουνίου 2016 08:44
back to top